179.แปลไทยเป็นไทย

posted on 17 Oct 2010 18:33 by warmheart in Memory

 

เพลงน้ำเซาะทรายเป็นเพลงหนึ่งที่ฟังแล้ว... ...ให้ความรู้สึกว่า

เนื้อเพลงเหมิือนจะเขียนออกมาในเชิงเปรียบเปรยสั้นๆ... แต่....

ในบทเพลงนี้....ฟังแล้วน่าจะมีความหมายลึกซึ้งได้มากกว่านั้นนะ....

 

อย่ากระนั้นเลย......ลองมาแปลเพลงไทยเป็นไทยกันบ้างดีกว่า

ลองดูความหมายที่ลึกๆของเพลงนี้ดู .....ไม่รู้จะใช่แบบนี้รึเปล่านะคะ......


 

ปล. เอ็นทรีนี้เป็นงานที่เคยเขียนไว้ในบล็อคเก่า หยิบเอามาลงใหม่ค่ะ 

 

 

เพลง  น้ำเซาะทราย             โดย.....จำรัส เศวตาภรณ์

 

 

 

วิ่งหารักมาอ่อนใจ   เอื่อยไหลซบทรายกระเซ็น

ชื่นฉ่ำเย็น อยากเป็นน้ำ เซาะทราย

 

แปล:  

ฉันค้นหารักที่แท้จริงมาเนิ่นนาน...แต่ฉันยังไม่มีโอกาสได้พานพบ...จนฉันเริ่มท้อใจ..

กับความรักที่ผ่านเข้ามา..สุดท้าย...ก็จางหายไป...ไม่เคยจีรังยั่งยืน  

ฉันคิดว่าคนที่ได้พบความรักที่แท้จริงแล้ว เค้าคงมีความสุข....ชื่นฉ่ำในหัวใจ  

ฉันต้องการพบรักที่แท้จริงแบบนั้นบ้าง......

 

โลกของฉันมีแต่เธอ  เฝ้าฝันละเมอไม่วาย

อยากบอกทราย กับสายน้ำ จำนรรจา

 

แปล:

ในโลกความรักของฉันคือเธอเท่านั้น  ฉันเฝ้าแต่คิดถึงเธอ...คือเธอเพียงคนเดียว ....

ฉันเพียงอยากให้เธอได้ล่วงรู้  และเข้าใจถึงความรักที่แท้จริง...ของฉัน...ที่มีต่อเธอ....

 

ว่ารัก ฉันสร้างจากทราย  อาจสลาย เพียงในพริบตา

คลื่นรัก ทยอยสาดมา  เซาะอุรา น้ำตา กระเซ็น

 

แปล:

ความรักของฉัน... ถูกสร้างขึ้นมาด้วยหัวใจอันเปราะบาง...

หาก...ความรักที่เธอมีให้ฉัน...ไม่มั่นคง  รักนั้นก็อาจจะสลายลงไป...ในพริบตา.....

รักที่มีมากมาย แต่หากไร้ความจริงใจ....ก็คงเหมือนน้ำที่เซาะทราบแล้วจางหาย....

ถึงมีเข้ามามากมายเพียงใด  ก็จางหายไปในที่สุด

ดั่งตัวฉันที่ต้องเสียใจ....กับความรักลวง

 

 

แอ่งน้ำนั้นปลาใฝ่ปอง  แต่รักของทรายจะเย็น

ไม่วายเว้น ต้องการน้ำ เซาะทราย

 

แปล:

ความรักที่แท้จริงเป็นรักที่ใครๆต่างต้องการ  ฉันเองก็เช่นกัน 

ฉันยังคงต้องการความรักที่เป็นรักแท้ในชีวิตเพียงหนึ่งเดียวเท่านั้น

ที่จะทำให้ฉันมีความสุขและชื่นฉ่ำหัวใจ

 

 

 

โลกของฉันมีแต่เธอ เฝ้าฝันละเมอไม่วาย

อยากบอกทราย  กับสายน้ำ ในความจริง

 

แปล:

โลกความรักของฉัน.. มีเพียงเธอเท่านั้น  ฉันเฝ้าฝัน..เฝ้าคิดถึงเธอ...

อยากให้เธอได้ล่วงรู้ว่า ความรักที่แท้จริงของฉันคือเธอเพียงคนเดียว.....นั่นคือความจริง

 

 

ว่ารัก ฉันสร้างจากทราย  อาจสลาย เพียงในพริบตา

คลื่นรัก ทยอยสาดมา  เซาะอุรา น้ำตากระเซ็น

แอ่งน้ำนั้นปลาใฝ่ปอง  แต่รักของทรายจะเย็น

ไม่วายเว้น ต้องการน้ำ เซาะทราย

โลกของฉันมีแต่เธอ  เฝ้าฝันละเมอไม่วาย

อยากบอกทราย   กับสายน้ำ ในความจริง

 

แปล:

รักของฉัน ถูกสร้างจากหัวใจที่เปราะบาง อ่อนไหว ...

รักอาจสลายลงไปได้เพียงเพราะความไม่มั่นคงของใจ... ฉันอาจเสียน้ำตาเพราะความรัก  .....

แม้ความรักจะเป็นสิ่งที่ใครๆต้องการก็ตาม....

 แต่สำหรับฉัน  ไม่ได้ต้องความรักที่มากมาย...ฉันต้องการเพียงรักเดียวคือ "เธอ"

เพียงเธอรักฉันในทุกๆ วัน ...ตลอดไป

ดั่ง..คลื่นที่ซัดเข้าหาฝั่งในทุกๆวัน ไม่มีวันหมดไปฉันท์ใดฉันท์นั้น

ความรักของฉัน.. ก็มีเพียงแต่เธอเท่านั้น .....เพียงรักเดียวคือเธอคนเดียว  

ฉันอยากให้เธอได้รับรู้ถึงความจริงนี้.......ด้วยหัวใจ..

 

 

 

 

 

Comment

Comment:

Tweet

Hot! Hot! Hot!

แปลได้ซึ้งมาก ๆ

กินใจจริง ๆ

เลยนะ

ชอบบบบบบบบบ

#20 By กำแพงกระดาษ on 2010-10-18 18:09

เพลงเพราะ บทเพลง คำแปลก็ชื่นชอบค่ะ คิดถึงเสมอนะคะconfused smile confused smile confused smile

#19 By rinda on 2010-10-18 15:18

ชอบเสียง จำรัส เวลาพี่สาวเปิดฟังตอนเด็กๆครับ :)
ซึ้งมากคะพี่แพท^^

#17 By baby_noon on 2010-10-18 12:48

โรแมนติกปนเศร้านะครับ

#16 By 40reborn on 2010-10-18 11:00

แปลไทยเป็นไทยได้ลึกซึ้งค่ะ
อ่านไปยิ้มไป คนแปลอารมณ์ดี

big smile big smile big smile

#15 By PeSaZz~* on 2010-10-18 09:23

เป็นหนึ่งในเพลงแห่งความทรงจำเลยค่ะคุณแพท
เข้ากับบรรยากาศตอนนี้จังbig smile

#14 By nudee on 2010-10-18 08:49

บุคคลาธิษฐาน เเทบทั้งเพลง
ใช้สัมผัสทั้งสระ ทั้งอักษร ละมุ่นไปเลย
Hot! Hot! Hot!

#13 By cesarmonsters on 2010-10-18 04:30

เพลงเก่าๆมีความหมายลึกซึ้งมากมาย..

#12 By A Beautiful Lie on 2010-10-18 01:38

โรแม้น สุดๆ

โอ้!!อนิจจาความรักเป็นสิ่งยิ่งใหญ่ กว้างไกล สุดสายตา
เกินจิตนาการจะคาดถึงbig smile

confused smile confused smile confused smile
ความรัก หนอ ความรัก ของแพท
ความรักที่พูดทุกอย่างด้วยหัวใจ ไม่มีที่สิ้นสุด

#10 By Live a Live on 2010-10-17 20:46

#8 น้องเพรียวคะ พี่ว่าพี่ให้เบอร์โทรฯพี่ลุงไว้ถามกันเลยเลยดีกว่า อิอิ ช่างสงสัย พี่ลุงก็บอกว่า "เธอคิดได้ไง" แล้วก็ยิ้มค่ะคงรู้ว่าพี่บ้าๆบอๆน่ะค่ะ 555++

แล้วพี่ลุงก็ไล่อ่านคอมเม้นท์เพื่อนๆ แล้วถามคนนั้นใคร คนนี้ใครน่ะ...big smile big smile

#9 By Pat on 2010-10-17 20:17

โลกสีชมพูได้ตลอดเลยนะคะพี่แพท
ถามอีกแล้ว
พี่ลุงอ่านแล้วว่าอย่างไรบ้าง???confused smile

#8 By พังเพรียว on 2010-10-17 20:13

#3 อิอิ อ.จิ๊บรู้ทันซะแล้ว....big smile big smile

ตอนนี้ไม่อ่อนใจ เรียกใจอ่อนแทนค่ะbig smile

#7 By Pat on 2010-10-17 20:09

ซึ้ง เศร้า ค่ะ..อ่านและฟังเพลงไปด้วย เข้ากับบรรยากาศหนาวเย็น...สายฝนโปรยปรายแต่เช้า จนเย็นยังไม่หยุดเลย

.คงดีถ้ามีใครอยู่เคียงข้างจะได้เลิกเหงา.สักที...

ใครคนนั้นที่รักและเข้าใจเรา...

หาไม่เจอหรือเธอไม่มี




big smile

#6 By ไผ่ลู่ลม on 2010-10-17 20:03

ถ้อยคำภาษาเพลง แปลเป็นภาษากวี..
งดงามครับ..
แปลได้ไพเราะคะพี่แพท ชอบมาก
โดยเฉพาะท่อนสุดท้าย


"ว่ารัก ฉันสร้างจากทราย อาจสลาย เพียงในพริบตา

คลื่นรัก ทยอยสาดมา เซาะอุรา น้ำตากระเซ็น

แอ่งน้ำนั้นปลาใฝ่ปอง แต่รักของทรายจะเย็น

ไม่วายเว้น ต้องการน้ำ เซาะทราย

โลกของฉันมีแต่เธอ เฝ้าฝันละเมอไม่วาย

อยากบอกทราย กับสายน้ำ ในความจริง"

ชอบที่สุดคะ

confused smile

หอบดาวมาฝากคะ
Hot! Hot! Hot! Hot! Hot! Hot! Hot! Hot! Hot! Hot!

#4 By pigton on 2010-10-17 19:43

ขยันแปลนะคะคุณแพท สงสัยอยู่ในห้วงอารมณ์ความรัก เพลงนี้เสียงเปียโนเพราะมากค่ะ เป็นอีกเพลงที่ชอบและประทับใจ

ลป. คุณแพทไม่ต้องวิ่งหารักมาอ่อนใจแล้วนะคะ เพราะได้เจอแล้วbig smile
เพลงไทยสมัยก่อน ๆ มีสัญลักษณ์แฝงอยู่เยอะนะคะ สมแล้วที่เรียกว่าเพลงกวี ไพเราะน่าฟังกว่าเพลงวัยรุ่นสมัยนี้มาก ๆ double wink

#2 By JUNEBUG* on 2010-10-17 19:11

big smile open-mounthed smile confused smile

#1 By i'am-toontoon on 2010-10-17 19:05